index introductio imagines || partitura exemplar translatio e-mail

CTH 23.3

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 23.3 (TX 16.07.2012, TRde 11.07.2012)



§ 3''
28
--
28
A
29
--
[] úēš
29
A
Vs. II 12'] Vs. II 13' ú-e-eš9
30
--
30
A
Vs. II 13' nu-za URUḪa-at-tu-ši[] Vs. II 14' ta-at-ta
31
--
31
A
Vs. II 14' EGIR-pa-ma a-x[-] Vs. II 15' ne-ga-an ta-a-x[-
32
--
[] šak[-
32
A
Vs. II 15'] Vs. II 16' le-e ša-ak[-
33
--
[] GIM-anda ...[ ...
33
A
Vs. II 16'] Vs. II 17' GIM-an-da x[-] ¬¬¬
§ 3''
28 -- Auch Alluwamna in/zu? Ha[ttuša
29 -- [ … ]du/er kamst/kam
30 -- und in Hattuša[ … ] er/du nahm/nahmst,
31 -- danach aber ..[ … ] die Schwester (Akk.) ...[
32 -- [… du/er/ihr sollst/soll/sollt] nicht wissen[
33 -- [ … ] entsprechend wie...[
Das hier aufgrund des Kontextes als Verbalform des Prät. 2. Pers. Sing. von we-/uwa- gedeutete uēs unterscheidet sich formal nicht vom Personalpronomen der 1. Pers. Plur. Nom. (s. Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a, S. 209); ob in diesem Fall mit einer mit -s statt -t endenden Form der 3. Pers. Sing. gerechnet werden kann, soll offen bleiben.

Editio ultima: Textus 16.07.2012; Traductionis 11.07.2012